© 一介 版权所有

 © yiiie. All rights reserved.

艺术家个展 |刘旭阳(Athan)

野生:切尔诺贝利影像纪事展

 

“畸形 辐射 污染 死亡

因为恐惧大家都不敢靠近

那我想去看看它真实的样子”

 

 

“植物疯狂的在生长

海报上的那些树就是”

 

 

“有人悄悄的把拍过的胶卷埋在地里

再拿出来悄悄带走

冲洗出来的相片

会有异样”

 

 

“人能承受的辐射值

比如乘坐长途飞机十个小时

约为0.01毫西弗

基辅的平均辐射量

0.02

我们刚进去的时候

   大约在0.03   

进去一段时间后

0.8-2.1

进去各个地方比如医院

最高达到  

遇到过一个辐射hot spot

接近30毫西弗   

人体一年能承受的是1000毫西弗   

就是说

我们如果在那个地方呆20-30小时

身体就会受影响了”

 

-Athan

 

影像展的开幕式,Athan选在了清明假期的前一天

 

他大概花了5个小时,跟那天来看展的几乎每一个人聊天

 

毕竟“野生”的去过切尔诺贝利的作者并不多,但是问题,真的很多

 

 

▲ Athan与大家现场分享

此GIF由Candy Man提供

「野草」由周小登(Sander)为Athan策划展出,沿袭了Athan一贯的新地形纪实摄影风格,用不带个人情感色彩的镜头来记录人类活动取代自然作用对地貌地形造成的改变与影响。

 

一共40幅纪实摄影作品,记录了他在辐射区发现的生机与文明的踪迹:

 

🏠 污染区内尚有幸存老者居住

🦊 动物正常友好

🔍 禁区探索者们建立了自己的社会网络

⛪️ 新的教堂和圣母像被竖起

 

这是真实的切尔诺贝利,它正在缓慢地自我愈合中。

 

 

接下来,我们为大家选出了本次展览中的部分作品,还没到场或者是没办法到场的朋友,先来感受一下吧——

📷切尔诺贝利核电站

及冷却塔等相关设施

▲ 

五号反应堆外。多年的积水早已形成堰塞湖,因腐蚀而拦腰折断的庞大塔吊浸泡在水里,令人战栗。

 

The water that has accumulated over the years has formed a barrier lake. The tower crane has snapped in the middle due to corrosion and has fallen into the water.

▲ 

五号反应堆内部。一切还维持着建设中的样子,轨道已铺设完成,设备尚未运入。墙体破了一个大洞,阳光顺着窟窿泄入,斑驳照亮了内部。

 

Inside Unit Five, everything has stopped at the point of construction. The track has been completed but the equipment has not been set up. Through a large hole in the wall the sun shines, illuminating the interior.

▲ 

较远处的一座未完工的冷却塔。从建筑内部仰望,天空就像井口被缩成了一个圆圈,向下洒落着冷淡的日光。

 

An unfinished cooling tower near the cooling pool. Looking up from the interior of the building, the sky is shrunk into a circle like the top of a well, diffusing the sunlight.

 

冷却塔内耸立的水泥柱像一尊尊墓碑,秩序与寂静交织出冰冷的氛围。

 

The cement columns in cooling tower look like gravestones.

▲ 

 

雷达“莫斯科之眼”的近景。作为当时苏联研制出的世界上最先进的武器系统,“莫斯科之眼”运作时,全世界短波频段都能接收到这个苏联雷达发出的声音,故其又被厌烦地称为“俄罗斯啄木鸟”。

 

A closer view of The Eye of Moscow. Developed by the Soviet Union to be the world’s most advanced weapon system, at that time, shortwave radio bands all over the world could hear it while it was operating. It was nicknamed the “Russian Woodpecker”.

 

📷普里皮亚季城的公共空间

▲ 

爬上16层的普里皮亚季(Pripyat)最高楼眺望,三十一年来自由生长的植被异常茂盛,覆盖住建筑,人类活动的痕迹正逐渐被吞没。普里皮亚季原约有五万居民,是苏联为安置切尔诺贝利核电站员工及其家属所建造的城市,核事故后被废弃,政府修建了新城“斯拉夫蒂奇”(Slavutych)以取代之。这栋居民楼配备了当年还很少见的双入户电梯,算是城里的高档公寓。

 

From the top of the highest building in Pripyat, we could get the full effect of the vegetation that has overgrown the city over the past thirty-one years. It is now beginning to mask the buildings, swallowing up all traces of human activity. More than 50,000 people lived in Pripyat, and the city was built by the Soviet Union for the resettlement of employees at Chernobyl and their families. After the accident, Pripyat was abandoned and the government build a new city, Slavutych, to replace it. This residential building was an up-market apartment block at the time, equipped with two elevators, which was very rare in that period.

 

贯穿整个切尔诺贝利的普里皮亚季河(Pripyat River),与核电站冷却湖仅一岸之隔。该河作为欧洲第三大河流第聂伯河(Dnieper)的分支,曾是水运交通要道。如今,废弃的码头腐蚀倒塌,没入河中。

 

Pripyat River runs through the Chernobyl area, and is only one levee away from the cooling lake. As a tributary of Europe’s major river, the Dnieper, Pripyat River was the main access for water transportation. Nowadays, the abandoned wharf is corroded and has collapsed into the river.

禁区探索者们的圣地——一辆废弃的中巴。探索者们在此过夜,交换生活必需品并留下探索日志。核灾难后,政府设置了五公里、十公里等隔离区关卡,配有持枪士兵守卫;普通民众被限制进入相关区域,不过仍有冒险者以他们的方式偷偷潜入。

 

Inside the sanctuary of the urban explorer. They spent the night here inside the abandoned bus, exchanged some necessities and left a few words in the exploration log on the bus. After the nuclear disaster, the government set up a five-kilometre isolation zone, later increased to ten kilometres and guarded by armed soldiers. Ordinary citizens are restricted to specific areas, but there are still some adventurers who find their way inside the restricted zone.

大巴内部,桌面上放有前一位探索者留下的糖。斑驳的内饰掉了漆,部分木地板已腐烂,需小心脚下;比想象中的干净,没有异味。

 

Inside the bus. There is some sugar left by last explorer on the table. The mottled interior shows that the paint has fallen off, and some of the wooden floors have rotted, although it was cleaner than we expected it to be.

普里皮亚季市民广场,当初的设计目标是成为可容纳全市居民休闲娱乐的公共场所。这座城市在规划之初被分为五个区,爆炸发生时另有三个额外的区在建设列表中。跟着向导伏低腰攀走,听着她低声介绍“现在我们进入第二区了。”“这是第四区的住宅区。”,错觉自己在反乌托邦电影《饥饿游戏》的场景里。

 

Lenin Square in Pripyat. The square was originally designed as a public place for leisure and entertainment for the city’s residents. The city was initially divided into five districts, although three further zones were planned at the time of the disaster. As we followed the guide we heard him say “Now we are entering District Two” or “This is District Four, the residential district”. I had the illusion that I was in The Hunger Games.

📷居民日常生活领域

游泳馆。事故发生后,苏联派了大量动员兵进入辐射区三班轮换地抢险。这里便是抢险人员身着防护服集中冲泡的地方,目的是为了冲刷掉防护服表面的辐射尘,也是这些人能够享受闲暇的仅有的地方。

 

The swimming pool. As the leakage was happening, the Soviet Union sent large numbers of soldiers into the radiation zone to perform an emergency risk assessment in three shifts. The pool was the place where the soldiers washed themselves and their protective clothing in order to wash out any radiation dust on the surface. It was also the only place for them to enjoy their leisure time.

体育馆的篮球场,木地板腐烂成泥,我们小心翼翼不知深浅地踩着。

 

The basketball court in the stadium. The wooden floor has rotted into mud, so we had to walk very carefully.

 

普里皮亚季医院内的候诊大厅。作为接收辐射伤员的场所,普里皮亚季医院遭受了程度仅次于事故中心四号反应堆的辐射污染。曾经存放受污染防辐射服的地下室至今仍存有超量辐射,甚至在继续向外扩散中。我非常喜欢这个场景所以拍下这张照片。左边窗台透出的绿植应了展览名“野草”之不破不立的寓意,正对着窗外一排空置的等候椅仿佛已为这新生静待多时。

 

The waiting hall at Pripyat hospital. As a place where radiation injuries were received, Pripyat hospital was exposed to radiation pollution just under Unit Four. There is still excess radiation in the basement, because the hospital stored contaminated radiation suits, even as the radiation spread. The plants on the left refer to the exhibition name “Wildgrass”, and the waiting seat opposite the window looks like it is waiting for new life.

▲ 

幼儿病房里的婴儿车。这个部分位于建筑的向阳面,享有温暖的光照和有效隔离;可以看出,这儿作为呵护新生命的区域曾受到特别待遇,但现在只和其他地方一样被废弃了。

 

An cot in the children’s ward. This ward is located on the sunny side of the building with warm light and effective isolation. It is obvious that the neonatal ward was a special place for new life, but now it lies abandoned like the rest of the city.

▲ 

隔壁的教室里,课桌还整齐的摆着,课本和文具还摊在桌上,仿佛学生们只是刚刚放学回家了一趟。

 

In the classroom, the desks are neatly lined up, and the textbooks and stationery are still on the desktops, as if the students will come to school next day.

📷幸存者Galya老奶奶和她的家

▲ 

 

在切尔诺贝利的第二天,我们去拜访了一位80岁的老奶奶。她只会说乌克兰语,所以由向导为我们进行翻译。

刚进入院子,便能感受到生活的痕迹:院子被打理的井井有条,房屋也没有破损得厉害。屋内没有开灯,老奶奶身穿带着蓝色碎花的传统服饰坐在床上,她面对少见的客人很开心,还为自己行动不便不能出门迎接我们而抱歉。

老奶奶的名字是Galina Yavchenko,相熟的人也称她为Baba Galya(Galya奶奶)。她在灾难发生后的一年回到由祖父开垦的故土生活,最终政府也没有驱赶她。

在此些年,她仅靠政府给的一点养老金过活。一位园丁每月帮她将钱取来,也帮她买一点生活必须品。这是她仅有的收入,常以自己做的面包为食。

当我们提及在房间内看到的一套苏联制服时,Galya奶奶眼神有些暗淡。她说这是她一个儿子的制服。在苏联解体前,她的儿子住在仅有一个小时车程的Belorussia。但随着解体,苏联分成了多个国家。Belorussia位于白俄罗斯,以前一个小时的路程现在因为要穿越不同的检查站而变成了一天。而这套制服也是为了避免不必要的麻烦被儿子留在这里。

说到这里,一个电工进来了。Galya说,她的房子已经两天没有电了,她不得不请园丁帮忙叫一个电工过来,这里的电力系统很脆弱,经常坏。电工告诉Galya,电路已经修理完毕。但当向导背过身问说修好了吗,电工回答:“但愿吧”。结果直到我们离开,电也还没来。

我们给Galya带了些零食和生活用品,走之前,我问她,能否让我拍一张照片。她很爽快的就答应了。考虑她的腿脚,我让她就保持着坐在床榻上,背景是很具当地特色的挂毯;房间内极暗,我开大光圈到1.8,用手机手电筒作主光源,完成了这张照片。

 

On our second day in Chernobyl, we went to see an 80-year-old lady. She speaks only Ukrainian, so we needed the guide to translate her words for us.

As soon as I entered the yard I could  feel the traces of life: the yard was well organized and the house was not badly damaged. The house had no electric lighting, and the old lady was wearing traditional dress with blue flowers. She was sitting on her bed, and seemed very happy to receive some guests, but was sorry about she found it difficult to come out and welcome us.

Her name was Galina Yavchenko, but her friends called her Baba Galya. One year after the disaster, she returned to her native land that had been reclaimed by her grandfather, and the government chose not to deport her. Now she lives only on pensions given by the government. A gardener helps her collect her money every month, and also helps her to buy a few essentials. Her pension is her only income, and she makes bread herself.

When we mentioned a Soviet uniform that we saw in the room, a great sense of sorrow entered Baba Galya’s eyes. She said it was her son’s uniform. Before the disintegration of the Soviet Union, her son had lived in Belorussia, which was only one hour's drive away. But after the fall of communism, the Soviet Union was divided into many countries. Belorussia is in Belarus, which was previously just an hour’s drive away, but now her son’s journey takes a whole day, because he needs to passing through many different checkpoints. This uniform is left here to avoid unnecessary trouble.

Shortly after we arrived, an electrician came in. Galya said her house had had no electricity for two days, and she had to ask the gardener to call an electrician. The power system was fragile and breaks down very often. The electrician told Galya that the circuit had been repaired. But when the guide asks if it will work, the electrician replied, “I hope so.” However, the electricity still not come on by the time we left.

We brought some snacks and necessities to Baba Galya, and before I left I asked her if I could take a picture. She was happy for me to do that. Considering her legs, I let her stay on the bed against the background of a piece of tapestry-work with very local characteristics. It was extremely dark in the room. I had to use a big aperture and a flashlight on my mobile phone to take this image successfully.

▲ 

我们略微拘谨地在老奶奶的指点下参观了屋子。我的注意力被一面贴满照片的墙吸引了,透过这堵墙,我仿佛看到了她的人生历程。这里有她年轻时候的影像,与爱人、孩子、及孙子在一起。右上角的一个挂历,撕到了当日日期。

 

We showed much respect to Galya for inviting us into her home. My attention was drawn by a wall full of photographs. I felt as if I could see her life on this wall. Here were images of her at a young age; a lover, child and grandchild. A calendar in the upper right corner had been torn to reveal today’s date.

▲ 

奶奶的生活案几,井井有条。

 

Galya’s table, clean and ordered.

▲ 

老奶奶的房屋外观。我们问她如果今日没有接受我们的探访,本会做些什么呢?她说大概会在院子里洗帘子吧。

 

The outside of Galya’s house. I asked what would she would have done if we had not come today, and she said “maybe wash the curtains in the garden”.

 

 

II

 

🗒 「野草」背景

这是继「南斯拉夫制造」系列之后,摄影师刘旭阳将镜头转向了自1986年沉寂至今的切尔诺贝利核电站与普里皮亚季城的又一纪实摄影系列。前者是当年那场震惊全球的核事故的发生地;后者则是前苏联政府为安置核电站员工及其家属所建之城,但由着三十一年前一声轰鸣被废弃为“鬼城”。

 

📷 作者背景

刘旭阳(Athan) 

现居厦门

 

2017年毕业于伦敦传媒学院新闻与纪实性摄影硕士学位

2015年毕业于温彻斯特艺术学校摄影学士学位

 

其他参展经历:

集美阿尔勒国际摄影节,厦门 2017年11月 

不涸:新地形纪实摄影展,厦门2017年4月

Invisible Edge, Ugly Duck, 伦敦 2016年12月

OXO Tower, 伦敦 2015年5月

一介,始于2016年,社区里的一个小空间。

我们尝试搭建一个平台,用于展览。

对于我们来说,展不是输出,

而是交流分享,一个对话及表达情绪的场所。

 

我们坚信,art for everyone

它只是一件平常小事。

 

一介以遵从本心“原始的”“不成熟”的作品为主轴展出。

也不定期举办青年艺术家个展、贩售及workshop。

 

希望这里可以成为每一个人

无论你是否"专业”,都可以表达分享的一个平台。

 

 

 

 

作品投稿及合作:info@yijiedesign.co

 

成都市锦绣街7号附4号

 

 weibo:一介gallery

wechat:yijie_gallery